在任何其他场景里, 都应该翻译为 "门罗" (其实门罗也不是准确音译). 和 泰晤士/Times 相关的另一个错误翻译是纽约的 Times Square. 这个广场得名是因为纽约时报 New York Times 的总部大楼位于此处. 所以如果 New York Times 翻译为纽约时报的话, 这个广场应该翻译为时报广场
New York Times Article Archive,《纽约时报》文章档案库,年代久远的文章都能在上面找到 《纽约时报》的文章内容, 其大部分历史档案资料需要付费才能访问 比如说通过正常付费订阅《纽约时报》官方网站,是允许会员 VIP 访问部分历史文章全文 通常情况下, 时间越久远的文章越可能只在官网付费 ...